Martin Buber's I and Thou has long been acclaimed as a classic. Many prominent writers have acknowledged its influence on their work; students of intellectual history consider it a landmark; and the generation born since World War II considers Buber as one of its prophets.
The need for a new English translation has been felt for many years. The old version was marred by many inaccuracies and misunderstandings, and its recurrent use of the archaic "thou" was seriously misleading. Now Professor Walter Kaufmann, a distinguished writer and philosopher in his own right who was close to Buber, has retranslated the work at the request of Buber's family. He has added a wealth of informative footnotes to clarify obscurities and bring the reader closer to the original, and he has written a long "Prologue" that opens up new perspectives on the book and on Buber's thought. This volume should provide a new basis for all future discussions of Buber.
I and Thou, Martin Buber's classic philosophical work, is among the 20th century's foundational documents of religious ethics. "The close association of the relation to God with the relation to one's fellow-men ... is my most essential concern," Buber explains in the Afterword. Before discussing that relationship, in the book's final chapter, Buber explains at length the range and ramifications of the ways people treat one another, and the ways they bear themselves in the natural world. "One should beware altogether of understanding the conversation with God ... as something that occurs merely apart from or above the everyday," Buber explains. "God's address to man penetrates the events in all our lives and all the events in the world around us, everything biographical and everything historical, and turns it into instruction, into demands for you and me." Throughout I and Thou, Buber argues for an ethic that does not use other people (or books, or trees, or God), and does not consider them objects of one's own personal experience. Instead, Buber writes, we must learn to consider everything around us as "You" speaking to "me," and requiring a response. Buber's dense arguments can be rough going at times, but Walter Kaufmann's definitive 1970 translation contains hundreds of helpful footnotes providing Buber's own explanations of the book's most difficult passages. --Michael Joseph Gross
Customer Reviews:
Avg. Customer Rating: 4.5 / 5.0
Elegant, simple, incisive...:
Buber's not at all pedantic about his philosophy here. The book's structure utilizes a lyrical simplicity to broach the "between" that, in the full service of irony, has no spatial coordinates at all. Buber contentedly points at (more than reaches towards) the metaphysical glue that is the fingerprint of something much greater, and he uses repetition to soften the blow of its intellectual uncertainty. I, for one, think of Buber as akin to Kierkegaard (I'm sure to evoke scowls for overlooking the difference... more info
My Favorite Book:
I was a philosophy major in college and I've read a lot of works out there. I can tell you that this is by far my favorite book. Buber's ideas are so simple yet so profound - he offers a way to be in the world that is real, useful, and ultimately fulfilling. This book has helped me in my business relations (I work in sales) as well as my personal relations. It is also beautifully written (translated from the German). If you want to be inspired, read this book!
The Gem at the Navel of the Lotus:
Ich und Du (badly) translated as I And Thou, by Martin Buber, takes me beyond any book I've ever read before. I had to read it with another selection, because after a few pages, my soul became saturated, and I had to read something else. I am at a loss for how to describe this book. The Third Testament hints at the idea. We construct the world in one of two ways: either through a relationship, which engages our entire being in the encounter (an I-You relationship), or through experiencing objects... more info
This book has to be a hoax:
This book is difficult to read or to understand. Perhaps something has been greatly lost in the translation or else it is a complete hoax. I found it to be full of disjointed ideas and apparent nonsense.